Remote Simultaneous Interpretation
THE EXCLUSIVE 100% CUSTOMISED SOLUTION FOR VIDEOCONFERENCES
IN-PERSON AND REMOTE INTERPRETING
Phone (+33) 01 44 07 30 31
Microsoft Teams, Cisco Webex, Lifesize, Act & Match, Google Meet, Gotowebinar Zoom etc.
Je suis un paragraphe. Cliquez ici pour ajouter votre propre texte et me modifier. C'est facile.
VisioTranslate your Reliable and User Friendly Remote Simultaneous interpretation Solution
DO YOU PROVIDE TECHNICAL SERVICES WITHOUT INTERPRETERS?
Yes, we provide technical services without interpreters.
If you are used to working with interpreters that you know well and who know your company, please let us know.
We will be able to take care of the complete follow-up of the operation for the sound system of the room and the translations.
DO YOU RECOMMEND ANY SPECIAL PREPARATION FOR THE SPEAKERS?
Speakers can speak naturally. However, it is important to provide the interpreters with information before the conference so that they can prepare themselves.
Please Click this button to read useful tips developed by the International Association of Conference Interpreters
I AM HOSTING A WEBINAR WITH SIMULTANEOUS TRANSLATION FOR THE VERY FIRST TIME
Just contact us by phone, email or' fill out the form on this page. We will help you design the most suitable translation service for your event, both in terms of organization and budget.
THE DEFINITIVE ORGANIZATION OF THE EVENT HAS NOT YET BEEN DECIDED
The preparation of a conference is a complex matter that requires a great deal of adaptability. Changes can be made up to the last minute.
We have the flexibility to adapt to your needs.
WHAT INFORMATION DO YOU NEED TO PROVIDE ME WITH A QUOTATION ?
.Send us the following information:
The title of the conference or its topic,
How the meeting will be organized: webinar, round table, theater, mixed in-person and remote...
locations dates and times
Names and position of the main speakers
and of course the languages of the speakers and participants.
WHAT ABOUT MY BUDGET?
We are aware of your budgetary constraints. Our thirty years of experience allow us to offer you solutions at the highest professional level and at the most competitive conditions.
CAN I PRODUCE A PROMOTIONAL VIDEO USING THE TRANSLATIONS ?
Yes, this is definitely possible, but it may require some post-production work.
Simultaneous translation is an oral practice carried out on the spot
Oral translation is very different from a written text
For subtitling, it is often necessary to adjust the wording, adapt the length of the sentences to the screen, etc.
Oral translation can also be edited in our studio.
For subtitling as well as for studio work, we can advise you and provide you with the services you need.
CAN I PRODUCE A WRITTEN DOCUMENT BASED ON THE INTERPRETERS' TRANSLATIONS ?
To be published on any kind of written document, a simultaneous oral translation must always be rewritten.
If you need a document - reproducing word for word - the words of the various speakers in a meeting, you must use professional stenotype or transcription services based on the original words and not on the translations of the interpreters.
If you need a document - reproducing word for word - the statements of the various speakers in a meeting, you must use professional stenotype or transcription services based on the original statements and not on the translations of the interpreters.
Carla D. Martin, PhD
Founder and Executive Director, Fine Cacao and Chocolate Institute
Lecturer, Harvard University
Hello, this is a message of gratitude for your efficiency, professional work and impeccable reception.
"Hello, this is a message of gratitude for your efficiency, professional work and impeccable reception."
"Huge thanks to Christopher Jere and to you Christine. It was fascinating to see how you work" Cynthia